2026/02/04
湯文亮
星期二早上去到茶餐廳,有客人話被特朗普提名做美聯儲局主席的沃什,粵音應該點讀,有人話讀澳拾,但好似講粗口咁樣。
老闆話,沃什的譯名真係差到不得了,既有兩個讀法,可以讀「澳」,澳門的「澳」字簡寫(按:七八十年代內地曾短暫推廣「二簡字」,「澳」簡化成「沃」),亦可以讀「郁」,土地肥沃的意思;什亦有兩個讀法,一是「雜」,牛雜的簡寫,二是「甚」,什麼的甚,所以,沃什應該讀「郁雜」,不過,亦勉為其難而已。
講到譯名,我認為馬會負責幫馬匹譯名的工作人員真是一流,可以音譯、意譯,甚至無厘頭譯法,但仍然是非常到位,所以,咁重要的譯名,應該請教馬會負責譯名的工作人員。
自從英國演員Rosamund Pike自稱裴淳華之後,對外國人譯名有一個特別要求,就是要中國化但又從譯名中知道他們是外國人,如英國首相施紀賢等外國政要,雖然是三個字的中文名字,但是一睇就知道是外國人。
沃什的英文名字是Kevin Warsh,可以譯為郁凱文,這個譯名有一定好處,不但唔會讀錯,亦唔使靠估,而且,一睇就知道擁有這個名字的人是一個外國人,這就是中文博大精深之處。
(本網發表的文章若提出批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意)
▸更多文章:投資心得文章 | 湯文亮 紀惠集團行政總裁
(文章內容純屬作家個人意見,並不代表本網頁立場)